Google Analytics Alternative

Wiersze i śpiywki Roberta Burnsa

Dziś mam dla Was prawdziwą perełkę!

“Wiersze i śpiywki  Roberta Burnsa” to książka niezwykła z kilku powodów

Nareszcie, pierwszy raz od ponad 50 lat dostajemy do rąk nowy przekład wierszy Roberta Burnsa
(tych kilku tomików z wierszami Burnsa które się ukazały w nakładach 150 szt. nie liczę…)

Jupi!  mamy nowy przekład wierszy Burnsa!  tylko…
… jest tylko jeden mały problem…   taki malutki problemik…
to przekład nie na język polski ale…   na śląską godkę!

To dość dziwne uczucie gdy czytasz coś po śląsku. Ślązakiem nie jestem, a ostatni kontakt z tym językiem miałem gdy oglądałem kabaret Bercika…

Jednak przyjemność jest przeogromna!
Pomysł na taki przekład świetny!

Pierwszy raz od… od nie pamiętam kiedy, płakałem ze śmiechu przy lekturze poezji!

nie wierzysz?
no to proponuję taki fragment:

Ta moja ślubno piere mie – O aye my wife she dan me

Ta moja ślubno piere mie
Niroz żech wzion po pysku!
Jak babie robić dosz, co chce,
Choć roz, toś przegroł wszyjsko.

 

Piękne prawda?

a to nie koniec ubawu!

Dzięki tej książce dowiedziałem się  na przykład  że płatki owsiane to Hawerfloki 😉 (piękne słowo)
(w oryginale u Burnsa mamy Crowdie – czyli danie z niegotowanych płatków z dodatkiem sera – ale tłumaczenie wystarczająco bliskie i oddające sens wiersza)
A jak po śląsku nazwiemy Haggis? – Krupniok oczywiście 😉

No to jeszcze jedna mała próbka Szkockiego Barda Narodowego w przekładzie na śląski:

Wesoły Wdowiec – The Joyful widower

Zwadliwo baba żech se wzion
W postrzodku listopada
Boł piekłym tyn małżyński ston
Bo w pysk mie prała rada.
Jarzmica dugo smyczoł żech
I ślimtoł, jak sie darła
Na szczyńście, trza to pedzieć frech,
Śmierć prziszła i umarła

 

Wśród ponad 30 wierszy w tym tomiku znajdziemy między innymi:

Cieszy serce zocne piwo
Do wszy. Widzianych w kościele….. 
Piękny przekład kultowego  Address to a Haggis – Mowa do Krupnioka
nie zabrakło również słynnej pieśni – Auld Lang Syne

 

Doskonały pomysł! 

Nie czuję się na siłach by ocenić poprawność przekładu wierszy Burnsa. Daleko mi do bycia ekspertem językowym.
Jednak jedno mogę powiedzieć z czystym sumieniem – czytanie tych wierszy sprawiło mi niesamowitą radochę!

Fakt, nie zawsze jest to takie łatwe (czytać w nieznanej sobie godce) ale właśnie w tym upatruję największy plus tergo przekładu.
Właśnie to jest największym walorem tej książki. Dlaczego?
Ponieważ podobną trudność muszą mieć Brytyjczycy czy wręcz sami Szkoci czytający wiersze Burnsa w oryginale. Przecież, tak naprawdę nie wszyscy Szkoci mówią po szkocku a jak już mówią to zwykle nie TYM szkockim w jakim pisał Burns…
Pamiętajmy że każdy region, ba, każde miasto w Szkocji ma swój własny, odmienny dialekt tego języka.
A więc dzięki czytaniu wierszy Burnsa w tym przekładzie możemy się poczuć trochę tak, jak czują się Szkoci czytający Burnsa w oryginale.
(mówię tutaj oczywiście o osobach które nie używają języka śląskiego na co dzień)

Panie Mirosławie wielkie pokłony i podziękowania za ten tomik! Świetna robota!

Robert Burns

 

co znajdziemy w tym tomiku?

W tomiku mamy dwie wersje językowe każdego wiersza – możemy czytać zarówno w oryginale jak i po śląsku.
Oprócz samych wierszy jest tu również bardzo dobre wprowadzenie od tłumacza. Sporo o życiu Roberta Burnsa – oczywiście po śląsku.
A na zakończenie możemy przeczytać posłowie napisane przez Hamisha Mac-Donnalda – tym razem po szkocku.
Oraz rozprawkę Tomasza Kamusella na temat języka szkockiego i śląskiego – tym razem dla odmiany po angielsku.

Tak, w książce tej nie ma ani jednego słowa po polsku… 😉
Ale niech to nie wystraszy żadnego z miłośników Burnsa – to nie wada tej książki, to zaleta!

 

spis tytułów

oto spis wierszy które znajdziemy w tym tomiku – znajdziesz tu również linki do strony BBC gdzie możesz posłuchać wiersze recytowane przez znanych szkockich aktorów i polityków

 

tytuł angielskitytuł polskilink do wersji czytane
My Father was a FarmerBół gospodorzym ojciec mójMy Father was a Farmer
Green Grow The RashesZielony sit jak lasGreen Grow The Rashes
Wha is that at my bower door?Fto sie tam może w ciyniu kryć?Wha is that at my bower door?
Holy Willie's PrayerPociyrz świntego WilusziaHoly Willie's Prayer
Epitaph On Holy WillieNapis na dynkmalu od świyntego WilusiaEpitaph On Holy Willie
Death and Doctor HornbookŚmierć i dochtor tabulkaDeath and Doctor Hornbook
To a MouseDo myszy To a Mouse
Epitaph on John Dove, InnkeeperNapis na dynkmal od Hanka Gołymbia, szynkorzaEpitaph on John Dove, Innkeeper
Epitaph on a Wag in MauchlineNapis na dynkmalnod Jamesa Smitha, kocyndra z MauchlinEpitaph on a Wag in Mauchline
The Rantin Dog, The Daddie O'tTyn jego tata, straszny gizdThe Rantin Dog, The Daddie O't
To a LouseDo wszyTo a Louse
Reply To A Trimming Epistle Received From A TailorOdpowydz na napasztliwy listek dostany od krawcaRobert Burns' Answer [to 'Epistle from a Taylor to Robert Burns
Address to a HaggisMowa do krupniokaAddress to a Haggis
Dusty MillerSkurzony młynorzDusty Miller
O, were I on Parnassus HillO, kejbych na parnasie bółO, were I on Parnassus Hill
Auld Lang SyneZa downe, dobre dniAuld Lang Syne
The Henpecked HusbandChop pod laciymThe Henpecked Husband
The Laddie's Dear Sel'Jymu nojmiylszy je on somThere’s a youth in this city
Address To The ToothacheMowa do bólu zymbaAddress To The Toothache
Lines To A GentlemanDo jednego panoczka, kery przisłoł poecie cajtong i obiecoł...Lines To A Gentleman
Tam o' ShanterTam o' ShanterTam o' Shanter
What can a young lassie do wi' an auld manCo ma robić dziouchaWhat can a young lassie do wi' an auld man
The Deil's awa wi' the ExcisemanWzion dioboł akcyznikaThe Deil's awa wi' the Exciseman
Contented wi littleKontynt z małego rod jak mi przibydzieContented wi little
A Man's a Man for A' ThatCzłek człekym je i tylaA Man's a Man for A' That
O ay my wife she dang meTa moja ślubno piere mieO ay my wife she dang me
O gude ale comes and gude ale goesCieszy serce zocne piwoO gude ale comes and gude ale goes
The Braw WooerSzwarny zolytnikThe Braw Wooer
O That I Had Ne'er Been MarriedHawerflocków wiyncyj durchO That I Had Ne'er Been Married
Comin' thro' the RyeKej sie szło po rżyComin' thro' the Rye
The Joyful WidowerWesoły GdowiecThe Joyful Widower
Broom BesomsMietłyBroom Besoms

 

 

książkę można kupić w księgarni wysyłkowej Silesia Progress, lub w księgarniach internetowych- patrz poniżej

Tytuł  – Wiersze i śpiywki  Roberta Burnsa
Autor – Robert Burns
Przekład – Mirosław Syniawa
Wydawnictwo – Silesia Progress
Wydane w Polsce – 2016
wersja na czytniki – nie
120 x 195 mm
Liczba stron – 160
ISBN – 978-83-65558-00-8

 

Zobacz również

By |2018-02-27T22:17:38+00:00Czerwiec 25th, 2016|Categories: książki o Szkocji, Szkocja w...|Tags: , , |0 Comments