Auld Lang Syne – bez tej pieśni nie może się obyć żadna impreza w Szkocji – czy to będzie ślub, urodziny, Nowy Rok czy zakończenie Commonwealth Games w Glasgow.
Na koniec wszyscy chwycą się za ręce i wspólnie zaśpiewają …

Dlatego warto by każdy kto mieszka w Szkocji znał choć refren… choć jedną zwrotkę…

 

oryginał - Burns wersja angielska
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne*?

CHORUS:
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

CHORUS

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin' auld lang syne.

CHORUS

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin' auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie's a hand o’ thine!
And we’ll tak' a right gude-willie waught,
for auld lang syne.

CHORUS
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and days of long ago?

CHORUS:
For days of long ago, my dear,
for days of long ago,
we'll take a cup of kindness yet,
for days of long ago.

And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for days of long ago.

CHORUS

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since days of long ago.

CHORUS

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine†;
But seas between us broad have roared
since days of long ago.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!
And give me a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for days of long ago.

CHORUS

 

Auld Lang Syne jest starą, tradycyjną szkocką pieśnią, pierwsze wzmianki o niej mamy już z XV wieku. Jednak tekst który dziś zna chyba każdy Szkot (i połowa anglojęzycznego świata) zawdzięczamy, oczywiście – Robertowi Burnsowi

Robert Burns, jak sam o tym mówił, spisał tylko tekst który usłyszał od starego człowieka. Do dziś specjaliści zastanawiają się ile w tym tekście jest inwencji Burnsa, a ile faktycznie pochodzi z tradycji ludowej…

Dla mnie ważny jest jednak przekaz jaki niesie ze sobą ta pieśń, to niesamowite poczucie wspólnoty gdy ją razem śpiewamy…   Czasem jest to najlepszy moment imprezy … ;-)

 

Auld Lang Syne2

 

Kto służył kiedyś w harcerstwie zapewne pamięta piosenkę “Ogniska już dogasa blask”. Jest to polska wersja Auld Lang Syne. Piszę polska wersja. ponieważ trudno to nazwać tłumaczeniem – polski tekst napisał nieżyjący już niestety Jeży Litwiniuk.

Co może być zaskakujące – oryginalnie śpiewano tę pieśń na nieco inną melodię. W 2008  roku tę tradycyjną wersję w wykonaniu Mairi Campbell, wykorzystano na ścieżce dźwiękowej z filmu “Seks w wielkim mieście”.

Mairi Campbell – Auld Lang Syne

 

tradycyjne zakończenie imprezy – BBC Last Night Of The Proms 2010 –  przesuń do 7 minuty.


a tu Auld Lang Syne w wykonaniu –  Czestochowa Pipes & Drums wraz z Królewską Orkiestrą Symfoniczną


no i nie może zabraknąć – Red Hot Chilli Pipers

 

dla chcących dowiedzieć się więcej o historii tej pieśni polecam stronę Encyklopedii Roberta Burnsa